Anasayfam Yap | Künye | İletişim | Reklam

    Anasayfa

   Resim - Fotoğraf

    Sahne Sanatları
    Müzik - Konser
    Sinema - Tv
    Kültür - Edebiyat
    Tarih - Arkeoloji
    Tasarım - Mimari
    İnsan - Polemik
  ●  Bizden Haber
  ●  Yazarlar
  ●  Yasal Uyarı
  ●  Linkler

 

Bizi Facebook'tan Takip edin Bizi Twitter'den takip edin

 

Üye / Yazar Girişi

 Kullanıcı :

 Parola   :

  Kayıt Ol

 

 

Kuzgunun Rüyaları

ŞEHİR TİYATROLARI
İSTANBUL DEVLET TİYATROSU

  


 

 

 

 

ROBERT BOSCH VAKFI’NDAN TÜRK KİTAPLIĞI

Alman Robert Bosch Vakfı'nın 2002 yılında hayata geçirdiği ve 1,5 milyon avroya (yaklaşık 3 milyon TL) mal olan Türk Kitaplığı (Türkische Bibliothek) projesi, 20 Türkçe eserin Almanca'ya yapılan çevirilerinin Unionsverlag adlı yayınevi tarafından yayımlanması ile tamamlandı.

Erika Glassen ve Jens Peter Laut tarafından yayına hazırlanan ve Türk edebiyatının değerli eserlerinin Almanca'ya aktarılmasının sağlandığı proje vesilesiyle, Essen Halk Eğitim Merkezi Büyük Salonunda, yazarlar Ayşe Kulin ve Murat Uyurkulak'ın da konuşmacı olarak katıldığı bir kutlama programı yapıldı.

Robert Bosch Vakfı İcra Kurulu Başkanı Dieter Berg burada yaptığı konuşmada, Almanya'da Türk edebiyatının fazlaca tanınmadığını tespit ettiklerini belirterek, Türk edebiyatının Almanya'da tanınmasını istedikleri için bu projeyi gerçekleştirdiklerini söyledi.

Projenin büyük bir kültüre olan saygıyı ifade ettiğini kaydeden Berg, projenin Türkiye ve Almanya arasındaki ilişkilere hizmet etmesini ve Almanya'da yaşayan Türklerin uyum ve karşılıklı anlayışına katkı sağlamasını diledi.

Söz konusu 20 eser arasında yer alan "Bir Gün" adlı romanın yazarı Ayşe Kulin, projenin içinde yer almaktan onur duyduğunu belirterek, Türk edebiyatının en değerli modern roman yazarlarıyla birlikte bu proje içinde yer aldığı için Robert Bosch Vakfı'na teşekkür etti.

Türkiye'de eserlerinin iyi satmasına rağmen yeterince ilgi görmediğini ifade eden Kulin, "Türkiye'de ilgi çekmek için belli bir kampa ait olmak gerekir. Almanya'da bu tür önyargılar olmadığı için roman ilgiyle karşılandı. Aslında bu romanımın seçilmesine ben de şaşırdım. Almanya'da çok beğenildi. Açıkçası beklemediğim bir ilgi buldum" diye konuştu.

Türklerin yaşadığı hayatın artık Avrupalılardan farklı olmadığına dikkati çeken Kulin, Türkiye'de artık Batı formatında kendi yaşam tarzının anlatıldığını ifade etti.

Kulin, Türkiye'de korsan kitap yayıncılığının sürmesi nedeniyle kaliteli baskı çeşitlerinin yapılamadığını da sözlerine ekledi.

Uyurkulak da 300 milyon kişinin konuştuğu bir dile kitabının çevrilmesinin kendisini çok mutlu ettiğini belirterek, Avrupalı Türkler arasında yeni neslin artık Almanca rüya gördüğünü, bir Türk'ün Türkçe romanı Almanca okuyup anlamasını ilginç bulduğunu söyledi.

Robert Bosch Vakfı'nın Türkçe'den Almanca'ya çevirdiği eserler ve yazarları şöyle:
Halid Ziya Uşaklıgil - "Aşk-ı Memnu", Halide Edip Adıvar - "Mor Salkımlı Ev", Memduh Şevket Esendal - "Ayaşlı ile Kiracıları", Sebahattin Ali - "İçimizdeki Şeytan", Ahmet Hamdi Tanpınar - "Huzur", Yusuf Atılgan - "Aylak Adam", Leyla Erbil - "Tuhaf Bir Kadın", Adalet Ağaoğlu - "Ölmeye Yatmak", Oğuz Atay - "Bir Bilim Adamının Romanı", Hasan Ali Toptaş - "Gölgesizler", Ahmet Ümit - "Sis ve Gece", Murathan Mungan - "Doğu Sarayı", Aslı Erdoğan - "Kırmızı Pelerinli Kent", Murat Uyurkulak - "Tol", Ayşe Kulin - "Bir Gün". Ayrıca "Kült Şiirler", "İstanbul'dan Hakkari'ye: Hikayelerle bir gezi, Aşk, Yalan", "Hayaletler - Hikayeler II", "Belgelerle Türk Edebiyatı Tarihi, Belgelerle Türkiye Tarihi" ve "Anadolu Halk Edebiyatından Geleneksel Konular".


AA  27.10.2010

Facebook ta paylaş

 
 

Yorum Yaz

 

Tavsiye Et

 

Okuyucu Yorumları


 

SanatsalHaber Basın Konseyi üyesi olup Basın Meslek İlkelerine uymaya söz vermiştir. SanatsalHaber'de yayınlanan yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir.
Sitede yayınlanan yazı ve fotoğrafların her hakkı saklıdır. İzinsiz veya kaynak gösterilmeden kullanılamaz. Copyright © 2008-2021 SanatsalHaber.com.