Anasayfam Yap | Künye | İletişim | Reklam

    Anasayfa

   Resim - Fotoğraf

    Sahne Sanatları
    Müzik - Konser
    Sinema - Tv
    Kültür - Edebiyat
    Tarih - Arkeoloji
    Tasarım - Mimari
    İnsan - Polemik
  ●  Bizden Haber
  ●  Yazarlar
  ●  Yasal Uyarı
  ●  Linkler

 

Bizi Facebook'tan Takip edin Bizi Twitter'den takip edin

 

Üye / Yazar Girişi

 Kullanıcı :

 Parola   :

  Kayıt Ol

 

 

Kuzgunun Rüyaları

ŞEHİR TİYATROLARI
İSTANBUL DEVLET TİYATROSU

  


 

 

 

 

TÜRKİYE’DE ÇEVİRİ ATÖLYELERİ

TÜYAP 30.Uluslararası Kitap Fuarı kapsamında Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın düzenlediği "Türkiye'nin Çeviri Atölyeleri" paneli dün Uluslararası Salon Forum Alanı'nda yapıldı. Atölyeler adına konuşan deneyimli çevirmenler yazar ve yayımcıların da önünü açan bu atölyelerinin işleyişi ve verimliliği üzerinde durdular.

Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdür Yardımcısı Ümit Yaşar Gözüm'ün yönettiği panele,Türkçe-Fransızca, Fransızca-Türkçe Çeviri Atölyesi (TÜFÇAT) adına Isabella Nyffenegger, Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Atölyesi (TEÇCA) adına Saliha Paker, Türkçe-Almanca, Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesi (TAÇAT) adına Sibel Yeşilay ve Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü Daire Başkanı Oktay Saydam katıldı.

İngilizce yürütülen en eski atölyenin hakkında bilgi veren Paker; "Deneyimli ve genç çevirmenlerle yazarları da dahil ederek yaptığımız bu örnek çeviriler daha çevrilmemiş dillerin editörlerine de fikir veriyor. Bu atölyeler arasında kurulan iletişim ağıyla çeviri alanında yeni stratejiler geliştirebiliriz" sözleriyle iki önemli noktanın altını çizdi. Yeşilay da bu yıl Fransızca ile birlikte TEDA programına dahil edilerek sürdürülebilirlik kazanan, Almanca atölyesinin işleyiş ve kazanımları hakkında bilgi verdi. Yeşilay, "13 deneyimli ve genç çevirmeni bir araya getiren atölyede taslak çeviri metinleri üzerinde tartışma, fikir alışverişi yapma imkanı bulduk" dedi. Büyükada'da devam etmekte olan atölyeye katılan Fransız Ulusal Kitap Merkezi'nden Nyffenegger; "Merkezin kalite konusunda çok yüksek standartları vardır, yeni çevirmenlerin yetişmesine profesyonellerin de telif hakları gibi pek çok konuda kendini daha iyi hissetmesine çalışıyoruz" diyerek Fransa'daki çalışmalarını paylaştı. Rusya, İspanyolca ve Arapça atölyelerin de başlayacağını belirten Saydam; "Bu atölyeler sadece çevirmenlerin verimli çalışma, kaynaşma ve iletişimlerini sağlamakla kalmayacak, ileride çevirmenlerin hak ve yükümlülüklerini konusunda standartları belirleyecektir" dedi. "En önemli pratik kazanımımız yazar, çevirmen ve yayımcıyı buluşturmaktır" diyen Gözüm paneli kapatırken TEDA ile işbirliği içinde bu atölyelere katkıda bulunan uluslararası kuruluşlara teşekkür etti. Gözüm paneli izleyen TÜFÇAT atölyesi moderatörleri Tanju İnal ve Rozi Pinhas-Delpüech'in görüşlerini de sordu. Moderatörler, çevirmenleri birçok bağlamda kaynaştıran, yalnızlıktan kurtaran bu çalışmaların öneminin altını çizdiler.


Cumhuriyet  15.11.2011

Facebook ta paylaş

 
 

Yorum Yaz

 

Tavsiye Et

 

Okuyucu Yorumları


 

SanatsalHaber Basın Konseyi üyesi olup Basın Meslek İlkelerine uymaya söz vermiştir. SanatsalHaber'de yayınlanan yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir.
Sitede yayınlanan yazı ve fotoğrafların her hakkı saklıdır. İzinsiz veya kaynak gösterilmeden kullanılamaz. Copyright © 2008-2021 SanatsalHaber.com.